| 10-04-2020
POETRY ON DAY THREE TEN
Rare tijden
- Free translation below -
Ook in rare tijden
hebben zestig minuten elk zestig seconden
herhaalt een etmaal dat vierentwintig maal
komt de zon op, gaat 'ie onder, oost naar west
beginnen vogels vroeg te fluiten
ontbotten bloemen en groeit het gras
ondanks lichte aprilse nachtvorst
krijgen de hortensia's groene blaadjes
blijft het grind eronder er onder
door de zwaartekracht
zijn mijn sokken zwart als koffie
groet mijn gezelschap mij goedemorgen
met een knuffel bij 't ontbijt, de hond een aai
draait de wereld door
maar ik mis
Free translation into English:
Strange times
Even in strange times
sixty minutes have sixty seconds each
a twenty-four hours' period repeats that twent-four times
the sun sun rises, its sets, east to west
birds start to sing early in the morning
flowers bud and grass grows
in spite of light April night frost
the hydrangeas get little green leaves first
the gravel underneath remains under it
because of gravity
my socks are black like coffee
my companions greets me good morning
with a hug at breakfast, a pet for the dog
the world keeps turning (or: the world goes mad)
but I miss