| 03-05-2022
POETRY ON DAY THREE
Tot ik in slaap val
- Free translation below -
Als het hier donker is dringt het lantaarnlicht door de kier tussen
kozijn en gordijn weerhoudt de nacht van haar taak en mij van
slapen voor zover ik mijzelf al niet wakker luister
Als het hier stil is hoor je een zacht gezoem dat zal de
warmteterugwininstallatie zijn die de straling van mijn denklijf
zuivert en vrij onverveerd weer serveert op kamertemperatuur
Als deze kamer normaal ruikt ruik je eigenlijk niets of zou dat zo
zijn doordat ik altijd wel wat verkouden ben mijn neus verstopt als
mijn gedachten maar die kan ik niet snuiten
Als een opgepropte zakdoek lig ik hier in het schemergebied
tussen wakker zijn en slapen slapen en wakker zijn word ik niet
moe en rust ik niet uit
mij bewust van elke gedachte voor ik hem vergeet voel ik mijn
hart slaan tot ik in slaap val
--------------------------------------
Attempt to a free translation into English:
Until I fall asleep
When it's dark in here the streetlight penetrates the slit between
frame and curtain keeps the night from its task and me from
sleeping as far as I don't already listen myself awake
When it's quiet in here you hear a soft buzz that will be the
heat recovery installation that purifies the radiation of my thinkbody
and serves it up again vrij onverveerd* at room temperature
If this room smells normal you don't really smell anything or would that be
that way because I always have a bit of a cold my nose congested like
my thoughts but I can't blow them
Like a stuffed handkerchief I lie here in the twilight zone
between waking and sleeping sleeping and waking I don't get
tired and I don't rest
aware of every thought before I forget it I feel my
heart beat untill I fall asleep